यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदुस्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि॥२॥
Yaṁ pravrajantamanupetamapetakṛtyaṁ dvaipāyano virahakātara ājuhāva|
Putreti tanmayatayā taravo'bhinedustaṁ sarvabhūtahṛdayaṁ munimānato'smi||2||
भावार्थ - Translations
Sūta (sūtaḥ) said (uvāca): I salute reverently (ānataḥ asmi) to that (tam) sage (munim) who is in the heart (hṛdayam)1 of all (sarva) beings (bhūta). (I salute reverently to that sage) who (yam), without having approached a teacher to be initiated (anupetam) (and being thoroughly) devoid (apeta) of activities --i.e. free from all types of activities-- (kṛtyam), (once upon a time) left home to wander forth as a sannyāsī --i.e. one who is devoted to renunciation-- (pravrajantam). (And when he did so, his father, known as) Dvaipāyana --i.e. Vyāsa-- (dvaipāyanaḥ)2, being afraid (kātaraḥ) of (such) a separation (viraha), called upon (him) (ājuhāva) "Son!" (putra iti). The trees (taravaḥ), which (also) were absorbed (mayatayā) in him --i.e. in Śuka, the son of Vyāsa-- (tad), sounded (abhineduḥ) (as a response)3||2||
Brahma is a crowd-oriented Dharmic Engine.
We are collecting and structuring the Dharmic wisdom of Bharat & Sanatan. Your actions can help build and structure it better.
Take part in a small survey to help build a digital dharmic library for generations to come.