рдЕрдЬреАрд░реНрдпрддрд╛рдордореГрддрд╛рдирд╛рдореБрдкреЗрддреНрдп рдЬреАрд░реНрдпрдиреНрдорд░реНрддреНрдпрдГ рдХреНрд╡рдзрдГрд╕реНрдердГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирдиреН ред рдЕрднрд┐рдзреНрдпрд╛рдпрдиреН рд╡рд░реНрдгрд░рддрд┐рдкреНрд░рдореЛрджрд╛рдиреН рдЕрддрд┐рджреАрд░реНрдШреЗ рдЬреАрд╡рд┐рддреЗ рдХреЛ рд░рдореЗрдд рее
ajiryatamamrtanamupetya jiryanmartyah kvadhahsthah prajanan I abhidhyayan varnaratipramodan atidirghe jivite ko rameta II
Change Bhasha
Shlok Meaning
реР
English Translation
Who among decaying mortals here below, having approached the undecaying immortals and coming to know that his higher needs may be fulfilled by them, would exult in a life over long,after he had pondered on the pleasures arising from beauty and song.
реР
English Commentary
Again, having approached those whose age knows no decay and who are immortal and knowing of some other surpassing benefit to be had from them, how ├зould a mortal, himself living on earth below (below, relatively the Antariksha, i.e., region of the sky), pray for such transitory things, as sons, wealth, gold, etc., covetable only by the ignorant? Another reading has тАШKvatadasthahтАЩ for тАШKvadhasthahтАЩ; the meaning according to this reading is this: Tadasthah, one who ardently covets them, i.e., sons and the rest; when will one, who seeks higher objects than these though difficult to attain, thirst for these? The meaning is that no one who knows them as valueless, will wish for them. Everybody in the world wishes to become something higher and higher than he is; therefore, I am not to be tempted by the prospect of sons, wealth, etc.; and what sensible man will delight in longevity who knows the transitory nature: of nymphs and of the delights of music and sports.
Sri Shankara