नैषा तर्केण मतिरापनेया प्रोक्तान्येनैव सुज्ञानाय प्रेष्ठ । यां त्वमापः सत्यधृतिर्बतासि त्वादृङ्नो भूयान्नचिकेतः प्रष्टा ॥ ९॥
naiṣā tarkeṇa matirāpaneyā proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha | yāṃ tvamāpaḥ satyadhṛtirbatāsi tvādṛṅno bhūyānnaciketaḥ praṣṭā || 9||
This Knowledge cannot be attained by reasoning. Atman become easy of comprehension, O dearest, when taught by another. You have attained this Knowledge now. You are, indeed, a man of true resolve. May we always have an inquirer like you!
This idea of the âtman knowable by the âgamâs and taught by a preceptor who is one with the âtman is not to be attained by dint of one’s intelligent reasoning; or, it may mean, cannot be dispelled by mere intelligent reasoning; for, a logician not versed in the âgamâs will postulate something created by his own intelligence. Therefore alone, this idea arising from the âgamâs helps one, Oh dearest, to sound knowledge, only when taught by a preceptor who is not a logician and who is conversant with the âgamâs. What is that idea which can not be attained by reasoning is explained. That idea which you have now attained by my granting of the boon. Oh thou art fixed in truth. Death says this of Nachikêtas with sympathetic favour, for the purpose of enlogising the knowledge which he was going to inculcate. May we find, Oh Nachikêtas, a questioner like thee, a son or a disciple.