पराचः कामाननुयन्ति बाला- स्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् । अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २॥
parācaḥ kāmānanuyanti bālā- ste mṛtyoryanti vitatasya pāśam . atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante ..
Children pursue outer pleasures and fall into the net of widespread death; but calm souls, having known what is unshakable Immortality, do not covet any uncertain thing in this world.
The natural tendency to see external objects which are not atman is the cause of the obstacle, i.e., ignorance, to the realisation of the âtman. Being, opposed to it, the desire of enjoyments pertaining to this world and to the next, external to self and held up by ignorance, is another obstacle. The realisation of the âtman being impeded by ignorance and desire, men with little intelligence pursue only external objects of desire. By that cause, they get into the meshes of widespread, i.e., omnipresent death, i.e., the combination of ignorance, desire and karma. Meshes] that which binds, consisting in the possession and deprivation of the body, the senses, etc. The meaning is that they fall into a continuous stream of manifold misery, such as birth, death, old age, sickness, etc., This being so, the intelligent, knowing the certain immortality of concentration in the pratyagâtman (the immortality of the Dêvâs and the rest is uncertain; but this consisting in concentration in the pratyagâtman is certain, because it does not increase or suffer diminution by karma); i.e., knowing this constant and unshakable immortality, the knowers of Brahman do not covet any, among the ephemeral objects here, i.e., in samsâra full of misery, because these objects are opposed to the realisation of the pratyagâtman. The drift is that they rise above the desires of sons, wealth and worlds.