ये ये कामा दुर्लभा मर्त्यलोके सर्वान् कामाँश्छन्दतः प्रार्थयस्व । इमा रामाः सरथाः सतूर्या न हीदृशा लम्भनीया मनुष्यैः । आभिर्मत्प्रत्ताभिः परिचारयस्व नचिकेतो मरणं माऽनुप्राक्षीः ॥
ye ye kama durlabha martyaloke sarvan kamammschandatah prarthayasva I ima ramah sarathah saturya na hidrsa lambhaniya manusyaih I abhirmatprattabhih paricarayasva naciketo maranam manupraksih II
Whatever desires are difficult to satisfy in this world of mortals, choose them as you wish: these fair maidens, with their chariots and musical instruments – men cannot obtain them. I give them to you and they shall wait upon you. But do not ask me about death.
Ask, as you like, for all desired objects, which are covetable, but not easily attainable in the land of mortals. Again, here are these celestial nymphs (the term Râmâs meaning those who delight males) with their chariots and with their musical instruments; and women like these cannot be obtained by mortals without the grace of beings like us; with these female attendants given by me, have thy services performed, such as cleaning the feet with water, etc.; Oh Nachikêtas, it does not become you to put me the question connected with death, i.e., whether, when man is dead, there is or is not anything surviving—a question (as unprofitable as that) of examining the number of crow’s teeth